Esta tradução 'Nós sabemos o caminho' faz sentido
A mais nova aventura animada da Disney,Moana, já está se destacando de várias maneiras diferentes. A animação do filme é talvez a mais belíssima que o estúdio já lançou, a personagem principal é a primeira princesa da Disney sem um sussurro de interesse amoroso e a música do filme é uma das melhores que vieram da Casa do Rato em anos. Uma música em particular que está recebendo muita atenção é 'We Know the Way', que foi escrita por Mark Mancina, Lin Manuel Miranda e Opetaia Foa'i. Mas devido ao cenário polinésio, apenas metade da música é em inglês. o tradução de 'Nós Conhecemos o Caminho' deMoana, no entanto, é realmente adequado para o filme.
sabonete líquido de vinagre de maçã
É difícil dizer exatamente. Pelo que eu posso dizer, as letras não em inglês do destaqueMoanamúsica são na língua toquelau . Esta é a língua nativa de Foa'i, que é o cantor / compositor principal do grupo Te Vaka, e a maioria de suas canções são cantadas neste idioma também. Tokelauan vem da pequena nação insular do Pacífico Sul, Tokelau, que é um território da Nova Zelândia. De acordo com a Ethnologue, existem apenas cerca de 3.000 pessoas no mundo que falam a língua , o que significa que traduções online são basicamente impossíveis de encontrar.
No entanto, a língua compartilha algumas semelhanças com outras línguas polinésias na área, mais notavelmente o samoano e, em menor grau, o maori. Ao inserir as letras no Google Translate para esses dois idiomas, pode-se ter uma boa ideia do que trata a música. Aqui estão as letras em sua forma toquelau original:
Nós, os marinheiros, somos chamados pelo deus do grande mar para vir. Aceite o desafio que é bom.
Agora, aqui estão as letras traduzidas do samoano:
Somos exploradores convidadosO deus do oceano a vir Ele aceitou bem o desafio Ontário Etc., Etc.Nuku no inícioVocê pássaro tataki toEtc., Etc.Nukulaelae, você concordaExposição Ko hakilia para kaiga a
Claramente, não é uma tradução perfeita. Aqui estão as mesmas letras traduzidas do maori:
Nós, humanos, estamos viajando vala'auinaE le sami de tele daquela de Como meses le lu'itau goodTapenapenaAi AvanteOs pássaros vão conduzirAiA terra, interessanteNae é hakilia para a família
Bem, isso também não ajuda muito. No entanto, se você colocar os dois juntos, a música começa a fazer sentido. A primeira estrofe parece falar sobre exploradores viajando com a ajuda do Deus do Oceano.
melhor tutorial de maquiagem no youtube
A segunda estrofe parece indicar que eles serão auxiliados em sua jornada pelos pássaros, a Terra e sua família. E quando você olha a letra da música que já está em inglês, parece que se alinha muito bem:
Lemos o vento e o céu quando o sol está alto Navegamos o comprimento dos mares com a brisa do oceano À noite, nomeamos todas as estrelas Sabemos onde estamos Sabemos quem somos, quem somosAue, aue Estabelecemos um curso para encontrarUma Ilha totalmente nova em todos os lugares que vagamosAue, aueMantemos nossa ilha em nossa mente E quando for hora de encontrar um lar Conhecemos o caminhoAue, aue Somos exploradores lendo cada sinal. Contamos as histórias de nossos mais velhos em uma cadeia sem fim.
Uma palavra que está me causando muitos problemas é 'aue', que é cantada ao longo da música. Em samoano, a palavra pode significar 'alas' e 'et cetera', enquanto em maori significa 'ai' e 'uivar' ou 'chorar'. Se eu tivesse que adivinhar, diria que 'ai' provavelmente faz mais sentido dentro do contexto da música.
Traduzir 'We Know the Way' não é uma tarefa fácil, mas o toquelauano as letras parecem exibir o mesmo espírito de aventura assim como as letras em inglês da música.